<sub id="zxd7j"></sub>

              <sub id="zxd7j"></sub>

                ?
                会员登录 - 用户注册 愿你在英语的学海里可以笑傲整个江湖
                当前位置:主页 > 英语笑话 > 正文

                翻译是需要创造力和想象力的,来一波彪悍的英

                时间:2019-10-03 08:54 来源:未知 作者:admin 阅读:

                The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。
                正常版:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
                幽默版:我真不想伤害你,但你也别逼我。
                文艺版:吾虽不杀伯仁,伯仁因我而死。

                Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。
                直译版:宁可保持沉默,即使这样会让人觉得自己是个傻瓜,也不要出声说话,让别人因此对你不再有疑虑。
                搞笑版:宁愿闭嘴当傻瓜,也别瞎BB。
                发散版:剽悍的人生不需要解释。

                Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。
                直译版:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
                意译版:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。

                The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble。
                直译版:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。
                意译版:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。
                发散版:贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!

                If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants。
                直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。
                意译:人太老实没法活。

                Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。
                政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!

                War does not determine who is right – only who is left。
                战争不能决出正义,但能判出哪方出局。

                If God is watching us, the least we can do is be entertaining。
                上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!

                I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian
                我拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

                A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。。
                公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…

                A clear conscience is usually the sign of a bad memory。
                无愧于心哈?记性不好吧?

                Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy。
                如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。

                The shinbone is a device for finding furniture in a dark room。
                小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备。

                To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research。
                窃钩者诛,窃国者为诸侯。

                It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end。
                跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。

                Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were
                好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。

                You’re never too old to learn something stupid。
                越活越2
                活到老,2到老

                Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off。
                记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。(提示:看出哪个词是一语双关了吗?)

                顶一下
                (0)
                0%
                踩一下
                (0)
                0%
                推荐美文
                发表评论
                请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。。
                国学经典网河北葡萄qq签名
                国彩网8